Review of Fanego, Teresa and Paula Rodríguez-Puente eds. 2019. Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse. Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 978-9-027-20235-2. https://doi.org/10.1075/scl.91
Archer, Dawn. 2005. Questions and Answers in the English Courtroom (1640–1760): A Sociopragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Bhatia, Vijay K. 1987. Language of the law. Language Teaching 20/4: 227–234.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Harlow: Pearson Education.
Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
Biel, Łucja. 2010. Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In Carmen Heine and Jan Engberg eds. Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus: Aarhus School of Business, Aarhus University.
Brigham Young University Law Review. 2017. Special issue on law and corpus linguistics (vol. 6, 2017). https://digitalcommons.law.byu.edu/lawreview/vol2017/iss6/
Cresti, Emanuela and Massimo Moneglia eds. 2005. C-ORAL-ROM: Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Culpeper, Jonathan and Merja Kytö. 2010. Early Modern English Dialogues: Spoken Interaction as Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Dale, Kezziah. 2018. Legal corpus linguistics: Gambling to gaming language powers and probabilities. UNVL Gaming Law Journal 8/2: 233–252.
Ehrett, John S. 2019. Against Corpus Linguistics. The Georgetown Law Journal Online 108: 50–73.
Fanego, Teresa, Paula Rodríguez-Puente, María José López-Couso, Belén Méndez-Naya, Paloma Núñez-Pertejo, Cristina Blanco-García and Iván Tamaredo. 2017. The Corpus of Historical English Law Reports 1535–1999 (CHELAR): A resource for analysing the development of English legal discourse. ICAME Journal 41: 53–82.
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw. 2011. Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-Based Study. Bern: Peter Lang.
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw and Gianluca Pontrandolfo eds. 2017. Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.
Hamann, Hanjo and Friedemann Vogel. 2017. The fabric of language and law –Towards an international research network for Computer Assisted Legal Linguistics (CAL). International Journal of Language & Law 6: 101–109.
Heffer, Chris. 2005. The Language of Jury Trial: A Corpus-aided Analysis of Legal-lay Discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hundt, Marianne and Christian Mair. 1999. “Agile” and “uptight” genres: The corpus-based approach to language change in progress. International Journal of Corpus Linguistics 4/2: 221–242.
Kopaczyk, Joanna. 2013. The Legal Language of Scottish Burghs: Standardization and Lexical Bundles (1380-1560). Oxford: Oxford University Press.
Kytö, Merja and Terry Walker. 2006. Guide to A Corpus of English Dialogues 1560–1760. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
Larner, Samuel. 2014. Forensic Authorship Analysis and the Word Wide Web. Basingstoke: Palgrave.
Lee, Thomas R. and Stephen C. Mouritsen. 2018. Judging ordinary meaning. Yale Law Review 127/4: 788–879.
Lehto, Ana. 2015. The Genre of Early Modern English Statutes: Complexity in Historical Legal Language. Helsinki: University of Helsinki dissertation.
Linder, Douglas O. 2017. Famous Trials. http://www.famous-trials.com/ (1 February, 2017.)
Marín Pérez, María José and Camino Rea Rizzo. 2012. Structure and design of the British Law Report Corpus (BLRC): A legal corpus of judicial decisions from the UK. Journal of English Studies 10: 131–145.
Mori, Laura ed. 2018. Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam: John Benjamins.
Nelson, Gerald, Sean Wallis and Bas Aarts. 2002. Exploring Natural Language: Working with the British Component of the International Corpus of English. Amsterdam: John Benjamins.
Pontrandolfo, Gianluca. 2012. Legal Corpora: An overview. In Marella Magris and Helena Lozano eds. Rivista Internazionale di Tecnica per la Traduzione 14: 121–136.
Rissanen, Matti, Merja Kytö, Leena Kahlas-Tarka, Matti Kilpio, Saara Nevanlinna, Irma Taavitsainen, Terttu Nevalainen and Helena Raumolin-Brunberg. 1991. The Helsinki Corpus of English Texts. http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/HelsinkiCorpus/
Rodríguez-Puente, Paula, Teresa Fanego, María José López-Couso, Belén Méndez-Naya and Paloma Núñez-Pertejo, Paloma. 2016. Corpus of Historical English Law Reports 1535–1999 (CHELAR). http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/CHELAR/.
Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Solan, Lawrence and Tammy Gales. 2017. Corpus Linguistics as a tool in legal interpretation. Brigham Young University Law Review: 1311–1358.
Swales, John M. 1990. Genre Analysis: English for Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. Chicago IL: The University of Chicago Press.
Torikai, Shinichiro. 2006. A Corpus-based Study of Legal English: Investigating the Language of the House of Lords Judgments 1677–2000, with Particular Reference to Reported Discourse. Lancaster: University of Lancaster dissertation.
United States Court of Appeals for the Sixth Circuit. 2019. Wilson v. Safelite Group, Inc. http://www.clarkcunningham.org/JP/WilsonVSafelite-6thCir.pdf.
Williams, Christopher. 2011. Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures 8: 139–151.
Xin, Zhiying and Jiawei Wang. 2019. Review of Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse, Teresa Fanego and Paula Rodríguez-Puente, eds (2019). The International Journal of Speech, Language and the Law 26/1: 127–132.
Zimmer, Ben 2011. The corpus in the Court: ‘Like lexis on steroids’. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/national/archive/2011/03/the-corpus-in-the-court-like-lexis-on-steroids/72054/ (4 March, 2011.)
Copyright (c) 2020 Research in Corpus Linguistics
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Submission of your paper to this journal implies that the paper is not under submission for publication elsewhere. Material which has been previously copyrighted, published, or accepted for publication will not be considered for publication in this journal. Submission of a manuscript is interpreted as a statement of certification that no part of the manuscript is copyrighted by any other publisher nor is under review by any other formal publication. By submitting your manuscript to us, you agree on these copyright guidelines. It is your responsibility to ensure that your manuscript does not cause any copyright infringements, defamation, and other problems.
Submitted papers are assumed to contain no proprietary material unprotected by patent or patent application; responsibility for technical content and for protection of proprietary material rests solely with the author(s) and their organizations and is not the responsibility of the journal or its editorial staff. The main author is responsible for ensuring that the article has been seen and approved by all the other authors. It is the responsibility of the author to obtain all necessary copyright release permissions for the use of any copyrighted materials in the manuscript prior to the submission.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the BY Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal
Article submission implies author agreement with this policy.