Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary

Keywords: Brazilian cooking terminology, cultural markers, corpus linguistics


Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic information – for Brazilian cooking terms in a Portuguese-English glossary aimed at translators and writers of culinary texts.


Download data is not yet available.


Metrics Loading ...


Amado, Jorge. 1966. Dona Flor e seus Dois Maridos. São Paulo: Companhia das Letras.

Azenha Jr., João. 1999. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos para um Estudo Integrado. São Paulo: Humanitas.

Barnes, Julian. 2003. The Pedant in the Kitchen. London: Atlantic Books.

Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpus. London: Routledge.

Brien, Donna L. 2007. Writing about food: Significance, opportunities and professional identities. In Jen Webb and Jordan Williams eds. Proceedings of the 12th Annual Conference of the Australian Association of Writing Programs. Canberra: University of Canberra, 1–15.

Bubel, Claudia and Alice Spitz. 2013. The way to intercultural learning is through the stomach. In Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley eds. Culinary Linguistics: The Chef’s Special. Amsterdam: John Benjamins, 157–187.

Capatti, Alberto and Massimo Montanari. 1999. La Cucina Italiana: Storia di una Cultura. Roma-Bari: Editori Laterza.

Carli, Francesco and Eliane Klotz eds. 2007. Dicionário Gastronômico: Português-Espanhol-Inglês-Alemão-Francês-Italiano. São Paulo: Contorno.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Cotter, Colleen. 1997. Claiming a piece of the pie: How the language of recipes defines community. In Anne L. Bower ed. Recipes for Reading: Community Cookbooks, Stories, Histories. Massachusetts: University of Massachusetts Press, 51–72.

Dubuc, Robert. 1999. Manual Práctico de Terminología (translated by Ileana Cabrera). Providencia: RiL.

Gerhardt, Cornelia. 2013. Food and language –language and food. In Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley eds. Culinary Linguistics: The Chef’s Special. Amsterdam: John Benjamins, 3–49.

Gerhardt, Cornelia, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley eds. 2013. Culinary Linguistics: The Chef’s Special. Amsterdam: John Benjamins.

Instituto Americano de Culinária. 2011. Chef Profissional (fourth edition). São Paulo: Senac.

Joffe, David and Gilles-Maurice de Schryver. 2004. TshwaneLex, a state-of-the-art dictionary compilation program. In Geoffrey Williams and Sandra Vessier eds. Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress. Lorient Cedex: Université de Bretagne Sud, 99–104.

Jurafsky, Dan. 2014. The Language of Food: A Linguist Reads the Menu. New York: W. W. Norton & Company.

Klie, Virginia. 2006. Glossário de Gastronomia: Português-Inglês / Inglês-Português. Rio de Janeiro: Disal.

Labov, William. 1972. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Mayoral Asensio, Roberto M. 2007. Specialised translation: A concept in need of revision. Babel: Revue Internationale de la Traduction 53: 48–55.

McEnery, Tony and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Ministério da Cultura. 2014. Aromas, Cores e Sabores do Brasil. (1 April, 2020.)

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.

Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Nord, Christiane. 2012. Functional approaches to translation. In Carol A. Chapelle ed. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: Blackwell Publishing, 2223–2228.

Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins.

Rebechi, Rozane R. 2012. ‘Cachaça’ na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa. Tradterm 20: 95–110.

Rebechi, Rozane R. 2015a. Tracing English equivalents of Brazilian Portuguese cooking vocabulary: A corpus-based study. In Sattar Izwaini ed. Papers in Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 154–178.

Rebechi, Rozane R. 2015b. A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês: Um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. São Paulo, SP: The University of São Paulo dissertation.

Saldanha, Roberta M. 2015. Dicionário de Termos Gastronômicos em 6 Idiomas. Rio de Janeiro: Senac.

Scott, Mike. 2012. Wordsmith Tools Version 6.0. Stroud: Lexical Analysis Software.

Scott, Mike and Christopher Tribble. 2006. Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: John Benjamins.

Teixeira, Elisa D. 2004. Receita Qualquer um Traduz. Será? A Culinária como Área Técnica de Tradução. São Paulo, SP: The University of São Paulo dissertation.

Teixeira, Elisa D. 2008. A Linguística de Corpus a Serviço do Tradutor: Proposta de um Dicionário de Culinária Voltado para a Produção Textual. São Paulo: The University of São Paulo dissertation.

Teixeira, Elisa D., and Stella E. O. Tagnin. 2008. Vocabulário para Culinária: Inglês-Português. São Paulo: SBS.

Temmerman, Rita and Danièle Dubois eds. 2017. Food and terminology: Expressing sensory experience in several languages. Special issue of Terminology 23/1.

Tigner, Amy L. and Allison Carruth. 2018. Literature and Food Studies. London: Routledge.

Webster’s Portuguese-English Dictionary (eighteenth edition). 2007. Rio de Janeiro: Record.

Zavaglia, Adriana, João Azenha and Tinka Reichmann. 2011. Cultural markers in LSP translation. In Klaus-Dieter Baumann ed. Fach - Translat - Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der Vernetzten Vielfalt. Berlin: Frank und Timme, 785–808.

How to Cite
Rebechi, R., & Tagnin, S. (2020). Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary. Research in Corpus Linguistics, 8(1), 65-85.