The International Comparable Corpus: Challenges in building multilingual spoken and written comparable corpora
DOI:
https://doi.org/10.32714/ricl.09.01.06Keywords:
ICC corpus, contrastive linguistics, comparable corpus, ICE corpus, data sustainability, copyrightAbstract
This paper reports on the efforts of twelve national teams in building the International Comparable Corpus (ICC; https://korpus.cz/icc) that will contain highly comparable datasets of spoken, written and electronic registers. The languages currently covered are Czech, Finnish, French, German, Irish, Italian, Norwegian, Polish, Slovak, Swedish and, more recently, Chinese, as well as English, which is considered to be the pivot language. The goal of the project is to provide much-needed data for contrastive corpus-based linguistics. The ICC corpus is committed to the idea of re-using existing multilingual resources as much as possible and the design is modelled, with various adjustments, on the International Corpus of English (ICE). As such, ICC will contain approximately the same balance of forty percent of written language and 60 percent of spoken language distributed across 27 different text types and contexts. A number of issues encountered by the project teams are discussed, ranging from copyright and data sustainability to technical advances in data distribution.
Downloads
References
Aijmer, Karin and Bengt Altenberg eds. 2013. Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins.
Bański, Piotr, Joachim Bingel, Nils Diewald, Elena Frick, Michael Hanl, Marc Kupietz, Piotr Pęzik, Carsten Schnober and Andreas Witt. 2013. KorAP: The new corpus analysis platform at IDS Mannheim. In Zygmunt Vetulani and Hans Uszkoreit eds. Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics. Proceedings of the 6th Language and Technology Conference. Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 586–587.
Calzolari, Nicoletta, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Helene Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk and Stelios Piperidis eds. 2016. Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016. Portorož: European Language Resources Association.
Cosma, Ruxandra and Marc Kupietz. 2019. On design, creation and use of the Reference Corpus of Contemporary Romanian and its analysis tools. CoRoLa, KorAP, DRuKoLA and EuReCo. Revue Roumaine de Linguistique, 64/3. Editura Academiei Române.
Crystal, David. 2004. The Language Revolution. London: John Wiley & Sons.
Diewald, Nils, Verginica Barbu Mititelu and Marc Kupietz. 2019. The KorAP user interface. Accessing CoRoLa via KorAP. Revue Roumaine de Linguistique 64/3: 265–277. http://www.lingv.ro/images/RRL%203%202019%2006-%20Diewald. pdf
Ebeling, Jarle and Signe Oksefjell Ebeling. 2013. Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane. 2010. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 4–21.
Greenbaum, Sidney ed. 1996. Comparing English Worldwide. Oxford: Clarendon Press.
James, Carl. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.
Janssen, Maarten. 2016. TEITOK: text-faithful annotated corpora. In Calzolari et al. eds, 4037–4043.
Kallen, Jeffrey L. and John Kirk. 2007. ICE-Ireland: Local variations on global standards. In Joan C. Beal, Karen P. Corrigan and Hermann L. Moisl eds. Creating and Digitizing Language Corpora. London: Palgrave Macmillan, 121–162.
Kallen, Jeffrey L. and John Kirk. 2008. ICE-Ireland: A User’s Guide. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona.
Kilgarriff, Adam, Michael Rundell and Elaine Uí Dhonnchadha. 2006. Efficient corpus development for lexicography: Building the New Corpus for Ireland. Language Resources & Evaluation 40/2: 127–152.
Kirk, John and Anna Čermáková. 2017. From ICE to ICC: The new International Comparable Corpus. In Piotr Bański, Marc Kupietz, Harald Lüngen, Paul Rayson, Hanno Biber, Evelyn Breiteneder, Simon Clematide, John Mariani, Mark Stevenson and Theresa Sick eds. Proceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora and Big Data and Natural Language Processing (CMLC-5+BigNLP). Mannheim: Institut für DeutscheSprache, 7–12. https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/6243/file/2.+Kirk_Cermakova_From_ICE_to_ICC_2017.pdf
Kirk, John and Gerald Nelson. 2018. The International Corpus of English project: A progress report. World Englishes 37/4: 697–716.
Komrsková, Zuzana, Marie Kopřivová, David Lukeš, Petra Poukarová and Hana Goláňová. 2017. New spoken corpora of Czech: ORTOFON and DIALEKT. Jazykovedný časopis 68/2: 219–228.
Kopřivová, Marie, Zuzana Laubeová, David Lukeš and Petr Poukarová. 2019. ORATOR v1: Korpus monologů. Ústav Českého národního korpus FF UK, Praha. https://www.korpus.cz
Křen, Michal, Václav Cvrček, Tomáš Čapka, Anna Čermáková, Milena Hnátková, Lucie Chlumská, Tomáš Jelínek, Dominika Kováříková, Vladimir Petkevič, Pavel Procházka, Hana Skoumalová, Michal Škrabal, Petr Truneček, Pavel Vondřička and Adrian Jan Zasina. 2016. SYN2015: Representative Corpus of Contemporary Written Czech. In Calzolari et al. eds., 2522–2528.
Kupietz, Marc, Nils Diewald, Beata Trawiński, Ruxandra Cosma, Dan Cristea, Dan Tufiş, Tamás Váradi and Angelika Wöllstein. 2020. Recent developments in the European Reference Corpus EuReCo. In Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer eds. Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 257–273.
Machálek, Tomáš. 2020. KonText: Advanced and Flexible Corpus Query Interface. In Calzolari, Nicoletta, Frédéric Béchet, Philippe Blache, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Hitoshi Isahara, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asución Moreno, Jan Odijk and Stelios Piperidis eds. Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference. Marseille: European Language Resources Association, 7003–7008.
Mauranen, Anna. 1998. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2/2: 161–185.
McEnery, Tony and Andrew Hardie. 2013. The history of corpus linguistics. In Keith Allan ed. The Oxford Handbook of the History of Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 727–746.
McEnery, Tony and Richard Xiao. 2004. The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese. https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/LCMC/lcmc/lcmc_info.htm
Nivre, Joakim, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Yoav Goldberg, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Ryan McDonald, Slav Petrov, Sampo Pyysalo, Natalia Silveira, Reut Tsarfaty and Daniel Zeman. 2016. Universal Dependencies v1: A Multilingual Treebank Collection. In Calzolari et al. eds, 1659–1666.
Sharoff, Serge, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum and Pascale Fung eds. 2013. Building and Using Comparable Corpora. Berlin: Springer.
Uí Dhonnchadha, Elaine, Alessio Frenda and Brian Vaughan. 2012. Issues in designing a Corpus of Spoken Irish. In Calzolari, Nicoletta, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Helene Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk and Stelios Piperidis eds. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012. Istanbul: European Language Resources Association.
Yadava, Yogendra, Andrew Hardie, Ram Lohani, Bhim N. Regmi, Srishtee Gurung, Amar Gurung, Tony McEnery, Jens Allwood and Pat Hall. 2008. Construction and annotation of a corpus of contemporary Nepali. Corpora 3/2: 213–225.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Submission of your paper to this journal implies that the paper is not under submission for publication elsewhere. Material which has been previously copyrighted, published, or accepted for publication will not be considered for publication in this journal. Submission of a manuscript is interpreted as a statement of certification that no part of the manuscript is copyrighted by any other publisher nor is under review by any other formal publication. By submitting your manuscript to us, you agree on these copyright guidelines. It is your responsibility to ensure that your manuscript does not cause any copyright infringements, defamation, and other problems.
Submitted papers are assumed to contain no proprietary material unprotected by patent or patent application; responsibility for technical content and for protection of proprietary material rests solely with the author(s) and their organizations and is not the responsibility of the journal or its editorial staff. The main author is responsible for ensuring that the article has been seen and approved by all the other authors. It is the responsibility of the author to obtain all necessary copyright release permissions for the use of any copyrighted materials in the manuscript prior to the submission.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the BY Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal
Article submission implies author agreement with this policy.