The influence of social prestige on Pino Cacucci’s work: A corpus-based study

Keywords: corpus-based translation studies, travel writing, foreign words, translation techniques, social prestige

Abstract

This paper analyses Pino Cacucci’s work as a translator and travel writer in order to assess the influence of social prestige on his behaviour when facing otherness. Both translation and travel writing relate different linguistic and cultural contexts to one another. The textual elements representing such linguistic and cultural encounters are foreign words, and their treatment —in terms of maintenance or adaptation— can be used as an indicator of the author’s position towards the foreign. From here, the study examines the treatment of foreign words identified in three novels written or translated by Cacucci. Following a corpus-based methodology, the techniques used to transpose foreign words from the source to the target context are determined and related to exoticism (if they maintain the original form) or domestication (if the foreign element is translated or adapted to the target language). Finally, the results are contrasted with the current literary canon. The outcomes reveal a greater acceptance of otherness in the most prestigious novels, in terms of textual practice (translation/travel writing) and linguistic variety (peninsular/Argentinian Spanish), showing the influence of social prestige on the author’s behaviour and suggesting some reflections about the relationship between social recognition and acceptance of otherness.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Anthony, Lawrence. 2017. AntPConc (version 1.2.1). Tokyo, Japan: Waseda University. https://laurenceanthony.net/software

Anthony, Lawrence. 2020. AntConc (version 3.5.9). Tokyo, Japan: Waseda University. https://laurenceanthony.net/software

Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.

Baynat Monreal, María Elena. 2007. El traductor de relato de viajes: De París a Cádiz de Dumas. In Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez Robles and Alfonso Saura Sánchez eds., 63–73.

Bennet, Karen. 2012. At the selvedges of discourse: Negotiating the “In-Between” in Translation Studies. Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics II/2: 43–61.

Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

Cacucci, Pino. 2009. Le Balene lo Sanno. Milano: Feltrinelli.

Carbonell i Cortés, Ovidi. 2003. Semiotic alteration in translation: Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan. Linguistica Antverpiensia 2: 145–159.

Carbonell i Cortés, Ovidi. 2014. Los Enfoques Culturales en la Traducción Literaria. Castellón: Universitat Jaume I.

Cercas, Javier. 2001. Soldados de Salamina. Barcelona: Tusquets Editores.

Cercas, Javier. 2002. Soldati di Salamina. Translation Pino Cacucci. Parma: Ugo Guanda editore.

Coseriu, Eugenio. 1981. Lecciones de Lingüística General. Madrid: Gredos.

Curell, Clara, Cristina G. de Uriarte and José M. Oliver. 2010. Viajes narrados y palabras viajeras: Voces españolas en los relatos de exploración franceses de principios del siglo XX. In Ana C. Santos ed. Descontinuidades e Confluências de Olhares nos Estudos Francófonos. Faro: Universidade do Algarve, 47–56.

Degerstedt, Andrea. 2013. Guardar o no Guardar, una Cuestión de Prestar: Un Estudio de Neologismos y Préstamos y su Inclusión en el Diccionario de la Real Academia Española. Uppsala: University of Uppsala.

Díaz Larios, Luís Felipe. 2007. Los libros de viajes y la traducción cultural. In Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez Robles and Alfonso Saura Sánchez eds., 123–135.

Díaz Prieto, Petra. 1998. ¿Son los anglicismos el camino del spanglish? Estudios Humanísticos Filología 20: 163–177.

Even-Zohar, Itamar. 1990. Introduction [to Polysystem Studies]. Polysystem studies. Poetics Today 11/1: 1–6.

Gheno, Vera. 2019. The Italian-English “cocktail” on Italian Social Networks. Quaderni di Linguistica e Studi Orientali 5: 45–94.

Grochowska, Anna. 2010. La pastasciutta non è più trendy? Anglicismi di lusso nell’italiano contemporaneo. ANNALES Universitatis Mariae Curie Sklodowska. Lublin 2: 43–59.

Hatim, Basil and Ian Mason. 1995. Teoría de la Traducción: Una Aproximación al Discurso. Barcelona: Ariel.

Hervey, Sandorn and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.

Lafarga, Francisco, Pedro S. Méndez Robles and Alfonso Saura Sánchez eds. Literatura de Viajes y Traducción. Granada: Editorial Comares.

Lope Blanch, Juan M. 1972. El concepto de prestigio y la norma lingüística del español. Anuario de Letras. Lingüística y Filología 10: 29–46.

Mangiron, Carme. 2006. El Tractament dels Referents Culturals a les Traduccions de la Novel·la Botxan: La Interacció entre els Elements Textuals i Extratextuals. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona dissertation.

Mattioli, Virginia. 2018. Los Extranjerismos como Referentes Culturales en la Literatura Traducida y la Literatura de Viajes: Propuesta Metodológica y Análisis Traductológico Basado en Corpus. Castellón: Universitat Jaume I dissertation.

Molina Martínez, Lucía. 2006. El Otoño del Pingüino. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill Archive.

Ortega Román, Juan José. 2006. La descripción en el relato de viajes: Los tópicos. Revista de Filología Románica 4: 207–232.

Osinaga, Itziar Enekoitz. 1999. Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y Cultura: De la Ideología al Texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Pickford, Susan and Alison E. Martin. 2013. Introduction: Travel writing, translation and world literature. InTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/1963 (29 November, 2021.)

Piglia, Ricardo. 2010. Blanco Nocturno. Barcelona: Anagrama.

Piglia, Ricardo. 2011. Bersaglio Notturno. Translation Pino Caccuci. Milano: Feltrinelli.

Polezzi, Loredana. 2012. Translation and migration. Translation Studies 5/3: 345–356.

Porras Castro, Soledad. 1999. Sociolingüística del italiano contemporáneo: Hispanismos y americanismos. In Pedro Luis Ladrón de Guevara Mellado, Giuseppina Mascali and Pablo Zamora Muñoz eds. Homenaje al Profesor Trigueros Cano. Murcia: EDITUM, 603–618.

Real Academia Española. 2001. Diccionario de la Lengua Española. http://rae.es/drae/ (3 May, 2022.)

Slebus, Eva. 2012. La Percepción y las Actitudes Lingüísticas hacia el Castellano Peninsular y distintas Variantes del Español Hispanoamericano. Utrecht: The University of Utrecht dissertation.

Smecca, Paola. 2003. Cultural migrations in France and Italy: Travel literature from translation to genre. Traduction, Terminologie et Redaction 16/2: 45–72.

Trivedi, Harish. 2005. Translating culture vs. cultural translation. 91st Meridian 4/1. http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation (29 November, 2021.)

Tymoczko, Maria. 2006. Reconceptualizing translation theory: Integrating non-Western thought about translation. Translating Others 1: 13–32.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Xianbin, He. 2007. Translation norms and the translator’s agency. SKASE Journal of Translation and Interpretation 2/1: 24–29.

Published
2022-07-11
How to Cite
Mattioli, V. (2022). The influence of social prestige on Pino Cacucci’s work: A corpus-based study. Research in Corpus Linguistics, 11(1), 29-52. https://doi.org/10.32714/ricl.11.01.02