Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla. 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins.
ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158
DOI:
https://doi.org/10.32714/ricl.10.02.08Keywords:
corpora, translation, contrastive research, digital eraDownloads
References
Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7/2: 223–243.
Bernardini, Silvia. 2011. Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 26: 2–13.
Borin, Lars ed. 2002. Parallel Corpora, Parallel Worlds. Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April, 1999. Amsterdam: Brill.
Doval, Irene and María Teresa Sánchez Nieto. 2019. Parallel corpora in focus: An account of current achievements and challenges. In Irene Doval and María Teresa Sánchez Nieto eds. Parallel Corpora: Creation and Applications. Amsterdam: John Benjamins, 1–15.
Frankenberg-Garcia, Ana. 2009. Compiling and using a parallel corpus for research in translation. International Journal of Translation XXI/1: 57–71.
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Kenning, Marie Madeleine. 2010. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In Michael McCarthy and Anne O’Keeffe eds. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 487–500.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý and Vít Suchomel. 2014. The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography 1/1: 7–36.
Levenshtein, Vladimir I. 1966. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet Physics Doklady 10/8: 707–710.
McEnery, Tony and Richard Xiao. 2008. Parallel and comparable corpora: What is happening? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers eds. Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 18–31.
Mikhailov, Mikhail and Robert Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. London: Routledge.
Mikhailov, Mikhail. 2021. Mind the source data! Translation equivalents and translation stimuli from parallel corpora. In Vincent X. Wang, Lily Lim and Defeng Li eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies. Singapore: Springer, 259–279.
Sgourou, Maria. 2019. The four stages of machine translation acceptance in a freelancer’s life. In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019), Varna, Bulgaria. Shoumen, Bulgaria: Incoma Ltd., 134–135. https://aclanthology.org/W19-8700/
Sørensen, Thorvald. 1948. A method of establishing groups of equal amplitude in plant sociology based on similarity of species and its application to analyses of the vegetation on Danish commons. Kongelige Danske Videnskabernes Selskab 5/4: 1–34.
Tiedemann, Jörg. 2012. Parallel data, tools and interfaces in OPUS. In Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asunción Moreno, Jan Odijk and Stelios Piperidis eds. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’ 2012). Istanbul, Turkey: European Language Resources Association, 2214–2218. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf
Zeirek, Deniz, Amália Mendes, Yulia Grishina, Murathan Kurfali, Samuel Gibbon and Maciej Ogrodniczuk. 2020. TED Multilingual Discourse Bank (TED-MDB): A parallel corpus annotated in the PDTB style. Language Resources & Evaluation 54: 587–613.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Submission of your paper to this journal implies that the paper is not under submission for publication elsewhere. Material which has been previously copyrighted, published, or accepted for publication will not be considered for publication in this journal. Submission of a manuscript is interpreted as a statement of certification that no part of the manuscript is copyrighted by any other publisher nor is under review by any other formal publication. By submitting your manuscript to us, you agree on these copyright guidelines. It is your responsibility to ensure that your manuscript does not cause any copyright infringements, defamation, and other problems.
Submitted papers are assumed to contain no proprietary material unprotected by patent or patent application; responsibility for technical content and for protection of proprietary material rests solely with the author(s) and their organizations and is not the responsibility of the journal or its editorial staff. The main author is responsible for ensuring that the article has been seen and approved by all the other authors. It is the responsibility of the author to obtain all necessary copyright release permissions for the use of any copyrighted materials in the manuscript prior to the submission.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the BY Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal
Article submission implies author agreement with this policy.