Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021)

Keywords: corpus-based translation studies, the third code, translation features, expansion, socio-cognitive constructs, interdisciplinary

Abstract

Corpus-based Translation Studies (CTS) have developed and advanced substantially since its emergence in the 1990s. This article provides an overview of the evolution of CTS from 2001 to 2021, identifying new challenges and research opportunities. The evolution of CTS is presented into two stages: the establishment of the subject matter and the expansion of research, respectively. We argue that CTS may enter the stage when the traditional specialties, such as using corpora in contrastive linguistics and translation, continue to advance, while a variety of new research points emerge and expand. After outlining current problems and unresolved issues, the analysis presents newly emerged research areas, assumptions, perspectives, and cross-fertilization with neighboring disciplines as the new developments in CTS. Four possible trends in CTS are framed and presented accordingly. The analysis highlights the significant advancements made in CTS over the past two decades and provides a valuable resource for researchers and practitioners interested in understanding the current state of CTS, and the directions it may take in the future.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Alves, Fabio and José L. Gonçalves. 2007. Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 41–45.

Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Eric Steiner and Silvia Hansen-Schirra. 2010. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product and process-based translation research. In Gregory M. Shreve and Eric Angelone eds. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 109–142.

Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini Bonelli eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–252.

Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11/1: 1–28.

Bisiada, Mario. 2013. From Hypotaxis to Parataxis: An investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation. Manchester: The University of Manchester Dissertation.

Bisiada, Mario. 2018. The editor’s invisibility: Analyzing editorial intervention in translation. Target 30/2: 288–309.

Chen, Chaomei. 2017. Science mapping: A systematic review of the literature. Journal of Data and Information Science 2/2: 1–40.

De Baets, Pauline, Lore Vandevoordee and Gert De Sutter. 2018. Meaning shifts in translation: A corpus-based behavioural profile approach. In Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha-Marion eds., 47–49.

De Sutter, Gert and Haidee Kruger. 2018. Disentangling the motivations underlying syntactic explicitation in contact varieties: A MuPDAR analysis of that vs. zero complementation. In Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha-Marion eds., 55–57.

De Sutter, Gert and Marie-Aude Lefer. 2019. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28/1: 1–23.

De Sutter, Gert, Bert Cappelle, Orphée De Clercq, Loock Rudy and Koen Plevoets. 2017. Towards a corpus-based statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16: 25–39.

Dimitrova, Englund. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.

Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 250–263.

Granger, Sylviane, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha-Marion eds. 2018. Book of Abstracts: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics and Université Catholique de Louvain.

Halverson, Sandra. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15/2: 197–241.

Halverson, Sandra. 2017. Developing a cognitive semantic model: Magnetism, gravitational pull and questions of data and method. In Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer and Isabelle Delaere eds. Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter, 9–45.

Halverson, Sandra. 2018. Cognitive translation studies and the combination of data types and methods. In Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha-Marion eds., 3–5.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

House, Juliane. 2011. Using translation and parallel text corpora to investigate the influence of global English on textual norms in other languages. In Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday eds. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum, 187–208.

Hu, Kaibao. 2012. Introduction to Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University.

Hu, Xianyao. 2019. Re-examining ba structure in translated Chinese. Presentation at the Fifth Conference of Corpus-based Translation Studies. November 2019 Chongqing: Chongqing university.

Hu, Kaibao and Lingzi Meng. 2017. Critical translation studies: New development in translation studies. Journal of Foreign Languages 40/6: 57–68.

Jones, Henry. 2020. Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis. Target 32/1: 59–82.

Kajzer-Wiietrzny, Marta. 2018. Translationese, interpretese and foreignese: What do they have in common? In Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Penha-Marion eds. Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain, 93–94.

Kajzer-Wietrzny, Marta. 2020. A multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages and Cultures 21/2:169–194.

Ke, Fei. 2003. Features and dispersion of ba structure in Chinese texts and its Chinese-English translation. Foreign Languages and their Teaching 177/12:1–5.

Ke, Fei. 2005. Implicitation and explicitation in translation. Foreign Language Teaching and Research 37/4: 303–307.

Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.

Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6/1: 13–28.

Kotze, Haidee. 2020. Translation, contact linguistics and cognition. In Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen eds. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Abingdon: Routledge, 113–132.

Kotze, Haidee and Sandra Havelson. 2021. Norms, constraints, risks: A usage-based perspective on sociocognitive constructs in corpus-based translation studies (and beyond). In Sara Castagnoli, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi and Maja Miličević Petrović eds. Book of Abstracts: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Bertinoro: University of Bologna, 189–190.

Kranich, Svenja, Viktor Becher, Steffen Hoder and Juliane House eds. 2011. Multilingual Discourse Production. Amsterdam: John Benjamins.

Kruger, Haidee. 2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24/2: 355–388.

Kruger, Haidee. 2018a. That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English. Across Languages and Cultures 20/1:1–33.

Kruger, Haidee. 2018b. Expanding the third code: Corpus-based studies of constrained communication and language mediation. In Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha-Marion eds., 9–12.

Kruger, Haidee and Bertus Van Rooy. 2016. Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide 37/1: 26–57.

Laviosa, Sara. 2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters 35/1: 6–27.

Malamatidou, Sofia. 2017. Creativity in translation through the lens of language contact: A multilingual corpus of A Clockwork Orange. The Translator 23/3: 1–18.

Malamatidou, Sofia. 2018. Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-based Translation Studies. London: Routledge.

Munday, Jeremy. 2012. New directions in discourse analysis for translation: A study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama’s 2012 state of the Union speech. Language and Intercultural Communication 12/4: 321–334.

Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1/2: 141–158.

Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43/4: 557–570.

Pan, Feng and Tao Li. 2021. The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution. Target 33/3: 381–409.

Pang, Shuangzi and Kefei Wang. 2020. Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese. Target 42/3: 420–455.

Ramos Prieto, Fernando. 2020. Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29/2: 175–183.

Redelinghuys, Karien and Haidee Kruger. 2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics 20/3: 293–325.

Shneider, Alexander M. 2009. Four stages of a scientific discipline: Four types of scientists. Trends in Biochemical Sciences 34/5: 217–223.

Szmrecsanyl, Benedikt and Bernd Kortmann. 2009. Vernacular universals and angloversals in typological perspective. In Markku Filppula, Juhani Klemola and Heli Paulasto eds. Vernacular Universals and Language Contact: Evidence from Varieties of English and Beyond. New York: Routledge, 33–53.

Szymor, Nina. 2018. Translation: Universals or cognition? A usage-based perspective. Target 30/1: 53–86.

Vandevoorde, Lore. 2016. On Semantic Differences: A Multivariate Corpus-based Study of the Semantic Field of Inchoativity in Translated and Non-translated Dutch. Ghent: Ghent University dissertation.

Wang, Kefei. 2012. Exploring Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Wang, Kefei and Hongwu Qin. 2009. A parallel corpus-based study of general features of translated Chinese. Foreign Language Research 146: 102–105.

Weinreich, Uriel. 1953. Language in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton de Gruyter.

Winford, Donald. 2003. Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.

Xiao, Richard. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15/1: 5–35.

Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora. Manchester: St. Jerome.

Published
2023-11-22
How to Cite
Pang, S., & Wang, K. (2023). Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics, 11(2), 79-102. https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.05