Non-fluency and language-pair specificity in Chinese-English consecutive interpreting: A corpus-driven study
Abstract
Language-pair specificity, which refers to linguistic and cultural differences between the language pair, has been hypothesized as one of the variables shaping the interpreting performance and product. The current study adopts a corpus-driven paralinguistic approach to testifying the language-pair specificity hypothesis. The corpus is a bilingual parallel corpus of Chinese-English Interpreting for Premier Press Conferences, which consists of 200,000 words/characters in total. The original and interpreted discourses are aligned at the sentential level and annotated at linguistic, paralinguistic and extra-linguistic levels. The paralinguistic analysis focuses on non-fluency, specifically the different types of pauses and self-repairs. It is found that a majority of non-fluencies in the interpreted utterances are syntax-driven, which means that most of the pauses and self-repairs in Chinese-English interpreting are related to syntactical structures in the original speeches. The finding implies that language-pair specificity should be considered as an important variable in research and training of interpreting between syntactically-contrastive languages.
Downloads
Metrics
References
Ahrens, Barbara. 2005. Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting 7/1: 51–76.
Al Zahran, Aladdin. 2021. Structural challenges in English>Arabic simultaneous interpreting. Translation & Interpreting 13/1: 51–70.
Cecot, Michela. 2001. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performance. The Interpreter’s Newsletter 11: 63–85.
Fu, Rongbo. 2012. Pausing in two-way E-C consecutive interpreting: A contrastive analysis of trainee interpreters’ performance. Foreign Language Teaching and Research 3: 437–447.
Fu, Rongbo. 2013. Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting. Modern Foreign Languages 2: 198–205.
Gile, Daniel. 1992. Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation. The Interpreters’ Newsletter Special Issue 1: 12–23.
Gile, Daniel. 2004. Issues in research into conference interpreting. In Harald Kittel, Armin P. Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul eds. An International Encyclopedia of Translation Studies (Vol. I). Berlin: Mouton de Gruyter, 767–779.
Gile, Daniel. 2005. Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In Rita Godijns and Michaël Hinderdael eds. Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition, 9–26.
Gile, Daniel. 2011. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study. In Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius eds. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 201–218.
Guo, Liangliang. 2011. An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese. Shanghai: Shanghai International Studies University dissertation.
Jiang, Yue and Xinlei Jiang. 2019. Effect of maximum dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Foreign Languages Research 1: 81–88.
Li, Xin. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study. Singapore: Springer Nature Singapore.
Mead, Peter. 2000. Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreter’s Newsletter 9: 199–209.
Moser, Barbara. 1978. Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In David Gerver and H. Wallace Sinaiko eds. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum, 353–368.
Pradas Macías, Macarena. 2006. Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting 8/1: 25–43.
Qi, Taoyun. 2019. Pause frequency characteristics of professional interpreter’s English-Chinese simultaneous interpreting and their cognitive processes: A case study based on a small-sized corpus with dual modalities. Foreign Languages and Their Teaching 5: 135–146, 151.
Ra, Sophia and Jemina Napier. 2013. Community interpreting: Asian language interpreters’ perspectives. Translation & Interpreting 5/2: 45–61.
Riccardi, Alessandra. 1996. Language-specific strategies in simultaneous interpreting. In Cay Dollerup and Vibeke Appel eds. Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam: John Benjamins, 213–221.
Seeber, Kilian. 2007. Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: A Psychophysiological Approach to Identifying Differences between Syntactically Symmetrical and Asymmetrical Language Structures. Geneva: University of Geneva dissertation.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth.
Setton, Robin. 1993. Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta 38/2: 238–256.
Setton, Robin. 2011. Corpus-based interpretation studies (CIS): Overview and prospects. In Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday eds. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum International, 33–75.
Shen, Mingxia, Qianxi Lv and Junying Liang. 2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting. Translation and Interpreting Studies 14/1: 135–158.
Song, Shuxian, Dechao Li and Jianshe Zha. 2021. An empirical and corpus-based study on the effects of input rate on fluency in simultaneous interpreting. Foreign Language Research 3: 103–108.
Tang, Fang. 2020. Features of interpreting learners, self-repairs in English-Chinese consecutive interpreting. Chinese Translators Journal 3: 67–77, 188.
Tissi, Benedetta. 2000. Silent pauses and disfluency in simultaneous interpreting: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter 10: 103–127.
Uchiyama, Hiromichi. 1991. Problems caused by word order when interpreting/translating from English into Japanese: The effect of the use of inanimate subjects in English. Meta 34/2: 404–413.
Wang, Binhua and Tao Li. 2015. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives 23/1: 124–142.
Wang, Binhua and Yukui Gu. 2016. An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3/2: 146–160.
Wang, Binhua and Bing Zou. 2018. Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting: A corpus-based investigation. In Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq eds. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer Nature Singapore, 65–82.
Wang, Jiayi, Defeng Li and Liqing Li. 2019. A study of pauses in EFL learner’s interpreting based on PACCEL-S corpus. Foreign Language Education 5: 78–83.
Wilss, Wolfram. 1978. Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. In David Gerver and H. Wallace Sinaiko eds. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum, 343–352.
Xu, Haiming. 2010. Pauses in conference consecutive interpreting from English into Chinese: An empirical study. Foreign Languages Research 1: 64–71.
Yuan, Shuai and Hongyu Wan. 2019. The impacts of directionality on the fluency of sight translation. Shanghai Journal of Translators 1: 30–37.
Zou, Bing and Binhua Wang. 2014. Transcription and annotation of paralinguistic information in interpreting corpora: The status quo, problems and solutions. Shandong Foreign Language Teaching Journal 4: 17–23.
Copyright (c) 2023 Research in Corpus Linguistics
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.