Combining corpora with other language resources and tools in pedagogic audiovisual translation

Keywords: corpus for pedagogic purposes, audiovisual translation, Italian as a foreign language, Macedonian

Abstract

This study focuses on the potential of combining various types of language resources and tools in pedagogic audiovisual translation in university level courses. It argues that the direct use of ad-hoc corpora compiled by students can be combined with other tools such as bilingual dictionaries, online resources and subtitling software in performing concrete translation tasks. The study reports on the positive results of the translation activity conducted with students of the degree course in the Italian Language and Literature program at the Ss. Cyril and Methodius University of Skopje in 2018. The first part of the study reflects on certain tendencies in the field of intersection between language pedagogy and audiovisual translation and presents concrete examples of this type of pedagogic tasks applied in teaching Italian as a foreign language. The central part of the study presents various aspects and stages of the activity: its aim, context, choice of video material, the complexity of the language of the videos, the tools used, the translation strategies, the creation of glossary, the revision of the subtitles and the discussion of the feedback. The study concludes with the results of the questionnaire and potential prospects for enhancing the task and reuse of the translated material for compilation of parallel corpus.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Andriuzzi, Rossana. 2017. L’italiano dell'arte: Corso di Lingua Italiana. Milano: Hoepli.

Anthony, Laurence. 2014. AntConc (Version 3.2.4). Tokyo: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net

Biffi, Marco. 2010. La lingua dell’arte e critica dell’arte. In Raffaelle Simone, Gaetano Berruto and Paolo D’Achille eds. Enciclopedia dell’Italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 106–108.

Bigliazzi, Maria Silvia, Mariella Colombini and Massimiliana Quartesan. 2013. La Lingua dell’Arte per gli Studenti Stranieri: Arte, Moda e Design. Siena: Becarelli.

Bolaños-García-Escribano, Alejandro and Jorge Díaz-Cintas. 2020. Audiovisual translation: Subtitling and revoicing. In Sara Laviosa and Maria González-Davies eds., 207–225.

Enríquez Raído, Vanessa, Frank Austermühl and Marina Sánchez Torrón. 2020. Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T). In Sara Laviosa and Maria González-Davies eds., 278–299.

Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2019. Audiovisual translation in language teaching and learning. In Luis Pérez-González ed. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, 483–497.

Incalcaterra McLoughlin, Laura and Jennifer Lertola. 2014. Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer 8/1: 70–83.

Incalcaterra McLoughlin, Laura and Jennifer Lertola. 2015. Captioning and revoicing of clips in foreign language learning using Clipfair for teaching Italian in online learning environments. In Catherine Ramsey-Portolano ed. The Future of Italian Teaching: Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 55–69.

Ivanovska-Naskova, Ruska and Irina Talevska. 2021. La traduzione audiovisiva e l’insegnamento dell’italiano LS: Un’esperienza didattica. In Margarita Borreguero Zuloaga ed. Acquisizione e Didattica dell’italiano: Riflessioni Linguistiche, Nuovi Apprendenti e uno Sguardo al Passato (Vol. 1). Berlin: Peter Lang, 649–658.

Laviosa, Sara. 2015. Developing translingual and transcultural competence through pedagogic subtitling. Linguaculture 1: 72–88.

Laviosa, Sara. 2019. Translanguaging and translation pedagogies. In Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen eds. Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge, 181–199.

Laviosa, Sara. 2020. Language teaching. In Mona Baker and Gabriela Saldanha eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition). London: Routledge, 271–275.

Laviosa, Sara and Maria González-Davies. 2020. Introduction: A transdisciplinary perspective on translation and education. In Sara Laviosa and Maria González-Davies eds., 1–8.

Laviosa, Sara and Maria González-Davies eds. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.

Lertola, Jennifer. 2012. The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In Anthony Pym and David Orrego-Carmona eds. Translation Research Project 4. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 61–70.

Magnatti, Michele. 2016. La didattica dell’arte a stranieri: Esperienze e riflessioni. Bollettino Itals 63: 61–78.

O’Brien, Sharon and Silvia Rodríguez Vázquez. 2020. Translation and technology. In Sara Laviosa and Maria González-Davies eds., 264–277.

PACTE = Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological Issues. Meta 50/2: 609–619.

Pérez-González, Luis. 2019. Rewiring the circuitry of audiovisual translation: Introduction. In Luis Pérez-González ed. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routledge, 1–12.

Pérez-González, Luis. 2020. Audiovisual translation. In Mona Baker and Gabriela Saldanha eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition). London: Routledge, 30–34.

Piantoni, Monica, Chiara Ghezzi and Rosalla Bozzone Costa. 2017. Nuovo Contatto B2: Corso di Lingua e Civiltà Italiana per Stranieri. Torino: Loescher.

Pizzoli, Lucilla. 2018. Italiano e italianismi nel mondo: Osservazioni sulla ricerca dei neologismi. In Raffaella Bombi ed. Italiano nel Mondo: Per una Nuova Visione. Udine: Forum, 151–158.

Romero Ramos, Lupe. 2012. L’uso dei sottotitoli per l’apprendimento delle varietà regionali dell’italiano: Un’esperienza didattica con il programma LvS. inTRALinea. Special issue: The Translation of Dialects in Multimedia II. http://www.intralinea.org/specials/article/sottotitoli_per_apprendimento_dellitaliano (21 March 2022).

Romero, Lupe. 2015. L’uso del doppiaggio e del sottotitolaggio nell’insegnamento della L2: Il caso della piattaforma ClipFlair. Lingue Linguaggi 15: 277–284.

Saržoska, Aleksandra and Ruska Ivanovska-Naskova. 2021. I neoitalianismi in macedone tra dizionari e testi. In Saržoska, Aleksandra ed. Atti del Convegno Internazionale L’italianistica nel Terzo Millenio: Le Nuove Sfide nelle Ricerche Linguistiche, Letterarie e Culturali. 60 Anni di Studi Italiani all’Università Ss. Cirillo e Metodio di Skopje. Skopje: Università Ss. Cirillo e Metodio di Skopje, 207–217.

Published
2023-11-22
How to Cite
Ivanovska-Naskova, R. (2023). Combining corpora with other language resources and tools in pedagogic audiovisual translation. Research in Corpus Linguistics, 11(2), 166–185. https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.09