A corpus-based study of embellishment in translations of the Newbery Medal Awards
Abstract
Embellishment is a stylistic feature of translated children’s literature. In recent years, children’s reading choices and experiences have been truly thought highly of and, today, the idea that lexical enrichment is good for children ––either for their writing or reading experience–– is prevailing among children’s literature translators and book editors. With this in mind, a small corpus composed of translations of the Newbery Medal Awards was built to figure out whether the phenomenon of embellishment exists in English-Chinese translations of children’s literature and, if so, what are the motivations for it. The corpus includes six books selected on four criteria. The study suggests that embellishment is a typical feature of selected translations of the Newbery Awards and that it can be related to both book editing and the translator’s own choices.
Downloads
Metrics
References
Armer, Laura Adams. 1932. Waterless Mountain. New York: Dover Publications.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli eds. Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250.
Baker, Mona. 2007. Corpus-based translation studies in the academy. Journal of Foreign Languages 5: 50–55.
Creech, Sharon. 2000. The Wanderer. New York: Harper Collins.
Du, Qingong. 1932. 荒泉山 (Waterless Mountain). Hong Kong: Tianjin People’s Fine Arts Publishing House.
Fore, Elizabeth. 1933. Young Fu of the Upper Yangtze. London: Square Fish Press.
Fox, Paula. 1974. The Slave Dancer. New York: Simon & Schuster Press.
Fu, Dingbang. 1974. 月光号”的沉没 (The Slave Dancer). Shanghai: Chinese Juvenile and Children’s Publishing House.
Gao, Jie. 1932. 荒泉山 (Waterless Mountain). Harbin: Harbin Publishing House.
Grace, Lin. 2010. Where the Mountain Meets the Moon. Boston: Little, Brown and Company Press.
Lathey, Gillian. 2011. The translation of literature for children. In Kirsten Malkmjaer and Kevin Windle eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 198–214.
Laviosa, Sara. 2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters 35/1: 6–27.
Li, Xinxin and Yu Ying. 1974. 月光之号 (The Slave Dancer). Hunan: Hunan Juvenile and Children’s Publishing House.
Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43/2: 571–588.
Wang, Kefei. 2003. Sentence parallelism in English-Chinese/Chinese-English: A corpus-based investigation. Foreign Language Teaching and Research 35/6: 410–416.
Wang, Kefei and Qin Hongwu. 2009. A parallel corpus-based study of general features of translated Chinese. Foreign Language Research 1: 102–105.
Zang, Guangya. 2010. A Corpus-based Study of Language Use in Translated Chinese Children’s Literature. Qufu: Qufu Normal University.
Zhang, Zizhang. 2010. 月夜仙踪 (Where the Mountain Meets the Moon). Hebei: Hebei Education Publication
Zhong, Xiaoyu. 1933. 扬子江上游的小傅 (Young Fu of the Upper Yangtze). Nanjing: Jiangsu Children’s Publishing House.
Copyright (c) 2023 Research in Corpus Linguistics
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.